にこみギャラリー

特別編:2001年8月TOPイラスト作者 zinnoさん特集!
AQUA zinno

TOPイラストのバナーを押された方もここに飛ばされてしまって驚いたかもしれませんが、今月はいつもと違う事情がありまして…。
というのも、今回TOPイラストを描いていただいたzinnoさんはお隣の韓国で活動されている同人作家さんなので、直接zinnoさんのサイトにリンクしてしまうと、場合によってはブラウザがびっくりしてしまうのです。
そのため、簡単ではありますがzinnoさんの紹介ページを作ってみましたので、一度ご覧になってくださいね。


プロフィール
ペンネーム zinno(読みは「ジンノ」)
誕生日 19XX年8月6日
血液型 B型
性別 少女
職業 うにゅ…にゅ…
好き とても多くて書ききれません!
嫌い これも多いですが、しいて挙げるとお腹が減ること(笑)
使用ソフト Adobe Photoshop5.0

端的に言えば、日本の美少女ゲーム(18禁含む)をこよなく愛する韓国人少女。彼女のリンクページを見ると「Fishcafe」から「ねこねこソフト」まで、本当に韓国在住なのか?と思わせるほどの濃さを誇っています(笑)。
実際にプレイしたギャルゲーはかなりあるらしく、同人誌を見てもかなりマニアックなネタがちりばめられているので、かなり剛の者と思われます。

商業活動も行っており、韓国のゲーム雑誌「GAMELINE」誌上にて、コーナー扉イラストをレギュラーで執筆しています。
同人活動では、今年6月に開催されたCOMIC WORLD SEOUL 16にて、個人サークル「Cat&Fish」を旗上げ、個人誌を発表しました。8月のACAでも新刊を出すそうですので、行かれる方はチェックですね!

zinnoさん近影
▲ zinnoさん近影…ってハダカ !?


メッセージ&ミニギャラリー
▽zinnoさんからのメッセージ
こんにちは! はじめまして。
韓国人の「zinno」と申します。
まだまだ修行中で拙い画力ですが、このような機会を設けていただいて感激しています。
いつか日本のコミケに参加することが私の目標です。
その時に覚えていてくだされば嬉しいですね。
咲夜&千影
しずく
ねこみみ娘
シスプリ/咲夜&千影(131k)
そのままゲームで使えそうな勢いの イラストです。描線がキレイですね。
夢のつばさ/しずく(101k)
…というか「夢のつばさ」のイラストを 日本以外で見ることになろうとは(笑)
オリジナル/ねこみみ娘(90k)
もはやねこみみは世界共通ですね。 「萌え」という概念はあるのでしょうか?


Webサイトへのリンク
AQUA zinno zinnoさん個人サークル「Cat&Fish」のWebサイトはこちらから…
 KOREAN Language Onlyなので、旅立つ前に下のおまけをチェキ!


おまけ:韓国語のページを見るためには…
▽Webブラウザの設定
日本語のWebページであっても、EUCなど文字コードの違いによって文字化けすることがありますが、それは中国語や韓国語のページを見ようとしたときも同じです。ブラウザの設定を正しく行うことにより、その国の言語が正しく表示されます(理解できるかどうかは別ですよ^^; )。
ここでは、もっとも使っている人が多いと思われるWindows版InternetExplorerの場合を例にとって説明します。

韓国語を含むWebページにアクセスすると、環境によっていろいろ違いはありますが、今まで設定をしていなければ右のようなダイアログが出てくると思います。
ここでインストールを選択すれば、たまにOSのCD-ROMを要求されることもありますが、ほぼ自動で言語パッケージが組み込まれます。組み込み後マシンを再起動すれば作業は完了です。

ただ、再び該当サイトにアクセスしても、文字化け(漢字や記号の羅列)する場合がありますので、その際はメニュー内を「表示(V)」→「エンコード(D)」と辿っていくと言語の一覧がずらーっと出てきますので、そこで「韓国語」を選択してください。
これで、韓国語の表示自体はできるはずです。
言語パッケージのインストール画面

▽韓国語の翻訳サービス
Webブラウザの設定が正しくできたとしても、表示された韓国語を理解できなければどうしようもないですね(笑)。
他の外国語に比べ韓国語は覚えるのが楽とはいいますが、それにしたって見たいのは今すぐです。そんなときは辞書を引きつつ…ということをしなくても、最近はインターネットで「韓→日」「日→韓」の翻訳をリアルタイムで行ってくれるサービスがあるのです。
いやぁ、いい時代になりましたね〜。

日韓コミュニケーションサイト「netomo.com」の文章翻訳サービスを使えば、韓国語のWebサイトでもテキストを翻訳ウィンドウにコピー&ペーストしてボタンを押せば、ちゃんと日本語に変換して表示されます。
もっとも、英和の翻訳ソフトと同様、たまにあやしい文章になりますが…まぁ意味は通じると思います。

例えば右の画面ですが、これはいわゆるギャルゲーにおいて幅広く使われているセリフのひとつである「お兄ちゃん、もう朝よ。早く起きて!」という文章を一度韓国語に変換したものを、再度日本語に変換してみたものです。
「至るように起きて!」というのは新鮮でいいですね(笑)。たぶん意味は通じるかと思います。
ただし、これはテキストベースでのサービスになりますので、TomakのようなPCゲームには使えません。残念ですが…

また、翻訳ツールを使うことすらめんどくさい!という向きには「WebFree」というWebブラウザでそのまま韓国語のサイトが日本語で見えるようになるサービスもあるそうです(会員登録が必要)。

ということで、これであなたも韓国のWebサイトを見て回ることができますね。ただし、ネット上のマナーは日本も外国も同じですから、良識ある行動を心がけるようにしましょうね!

日韓/韓日 文章翻訳サービス


謝辞m(_ _)m

今回の記事を作成するにあたり、ピーズサイテック/Capu!編集部 前田編集長さまには情報提供や翻訳など多大なご協力をいただきました。この場を借りてお礼申し上げます。

[ TOP ]

Copyright (C) 2000-2018 nicomi.com All Rights Reserved.